back
Hanne Hansen

 

The development of haiku in Denmark
Bad Nauheim.
 
Some poets had written haiku before Hans-Jørgen Nielsen published his book “Haiku” in 1963. But it was his translations based on translations from Japanese to the major European languages, which made the haiku tradition known in Denmark. He presented haiku from Basho to Shuson to the Danish public. The first part of the book is haiku, the second part is “ An introduction to haiku”. In three essays he provides background material for anyone, who wants to write haiku.
Some of his contemporaries took up a dialogue with Hans-Jørgen Nielsen. They thought that it was not a time for contemplation but for political action, because of the Vietnam War.
Since then many writers have written haiku as part of their books and every now and then appears a collection of  haiku.
But it is after the year 2000 that the author´s magazin “Forfatteren” has contained information about haiku and haiku-events. I have written some articles in connection with the establishment of The Haiku-Network and our lectures have been summarized there. We have collected them and we are publishing them in an anthology.
The lectures are on subjects as “Haiku in Danish”, “Haiku in English”, “Haiku for children” and  “Haiku and the Internet”. We also make ginkos and once Dick Pettit made a renga with us. This year we had a lecture on “Butoh-dance and haiku “ and we visited a Japanese garden.
Last year we made a little booklet with haiku in English titled “Sprouting Seeds” where many of the members of The Haiku-Network are represented. All this has only been possible because Sys Matthiesen has help me with the activities. She is our exellent secretary in the Haiku-Network.
Sys Matthiesen and I have written a book together about how to write haiku. It is sold in more than 700 copies.
Sys Matthiesen, Kate Larsen and I have made a little booklet with rose-haiku. We will read three haiku each in Danish and English.
The Danish language is very similar to German, so we have problems writing haiku similar to those of the Germans. For example: In Danish you write from left to right in horisontal lines not vertical as in Japanese and the Danish syllable is very different from the Japanese onji.

 

Poems by Sys Matthiesen: Roses
Narrow yellow stripe
The very first rosebud
In my garden

 

En smal gul stribe
Havens første rosenknop
åbnes mod solen

 

Digging a hole
Making it a lot deeper
My new rose

 

Nyindkøbt rose
Hullet i jorden måles
og graves større

 

The supermarket
Rows of beautiful roses
In plain plasticpots

 

Tilbud hos Bilka
Fine historiske roser
i plasticpotter

 

 
Poems by Hanne  Hansen: Roses
Modern rose
Don´t smell like grandmother´s
You must see them

 

Moderne roser
Dufter ikke som mormors
Men skal bare ses

 

My wedding bouquet
The weeds of marsh and field
Mixes with roses

 

Min brudebuket
Engens og markens ukrudt
Blandet med roser

 

 
Orange roses
Climbing the wall
Only half-way yet

 

Orange roser
Klatrende op ad muren
Kun halvvejs endnu

 

 
 
Poems by Kate Larsen: Haiku
Over lilla lyng
Sensommerens månelys
Fasanen skriger

 

The lilac heather
the moonlight of late summer
the scream of the pheasant

 

 
Die lila Heide
Das Mondlicht des Spätsommer
Der Schrei des Fasanes

 

 
 
Hvidvinens sødme
Stjernehimlen i august
Latter I det fri

 

The sweetness of the white wine
the starry sky of August
laughter in the open

 

 
Die süsse des Weissweines
Der Sternenhimmel im August
Gelächter im Freien
 
 
 
Støjende fugle
Vinterens bær – gærede
Fulde igen -   hva?

 

Boisterous birds
winterberries – fermented
Drunk again – I see?
 
 
 
Lärmende Vögel
Winterbeere – in Gärung
Wieder betrunken – nee?